2 feb 2010

La cuna de Gilgamesh


Yo lo veía
bajando
secretamente
a la costa
de la eternidad,
rodando
su alma
cubierta por los musgos,
deletreando sus sentidos
a escondidas de la vida.
Y luego se refugiaba en una
montaña azul
que le llevaba sobrevolando
hacia las desilusiones
que crecieron bajo su brazo,
o apenas
resumía sus sueños
en una hierba colgada en su pecho
cubierto por la noche humana.
Después,en un momento,
sus edades se embarcarían
para despertar
en una creación desarmada.


………………


Gilgamesh fue un personaje legendario de la
mitología sumeria. Fue el cuarto rey de Uruk hacia el año “2750 a de C” , y protagonista de " La epopeya Gilgamesh " en la que se cuentan sus aventuras y búsqueda de la inmortalidad junto a su amigo Enkidu.

...........................................

NOTA : Este poema fue publicado en la revista intercultural española " Tres Orillas ", números 13 y 14 (Otoño 2009) :

http://www.tres-orillas.org/index_archivos/revista/tres_orillas_13_y_14.pdf

........................................................

* Traducción del árabe por el autor

8 feb 2009

Principio de la uva


Finalmente tu corazón se durmió
después de haber sorbido
toda la severidad
a la cual le convenciste.
Finalmente recibiste el cielo
en tu cajón,
y te diste cuenta
que hay picos luminosos
en los bolsillos de los muertos.
Finalmente te arriesgaste
a manchar con vida
Los cadáveres de los que retornan de la eternidad.
Eso es el principio de la uva.
O mejor dicho,
como los profetas,
montas el pez
y llevas goma arábiga y algunas desilusiones ,
y luego subes la montaña
sin preocuparte de los granos de uva
que resplandecían sobre tu espalda
cubierta por el mármol.
..................
Eso es el principio de la uva.
Mejor dicho,
un puñado de amigos
construyendo con sus gargantas
tierra virgen.


...........................................

NOTA : Este poema fue publicado en la revista intercultural española " Tres Orillas ", números 11 y 12 (Verano 2008) :

http://www.tres-orillas.org/index_archivos/revista/tres_orillas_11_y_12.pdf

........................................................



* Traducción del árabe por el autor

Riu extingit


El mateix riu
penjatdamunt de la porta del Liceu.
Tan bon punt em veié,
llagrimejà i s’inclinà a abraçar-me.
Em recorda el descans
que sovint jo immolava
al centre del pati
enllosat de la nostàlgia.
Em recorda el xiuxiueig
que jo vessava damunt
del quadern de la meua amiga
per a vexar
el professor de matemàtiques.
Em recorda uns amics d’antamy
entrant en classe
amb les seues leccions mudes
davall dels braços.
Em recorda els gemecs
que fluien sobre el vidre de les finestres
abans de propagar-se
entre seients ombrívols.
Em recorda la pluja
que es colava
al quarter
per a dormir amb els soldats.
El mateix riu emplena
els meus ulls d’amor
i s’acomiada de mi.


...............................................................

* Traducció del castellà al català : Pere Bessó i González

4 ene 2009

Resurrecció



Uns arbres galopen al meu interior
i els morts recuperen
els seus caps macerats
en aqueix riu de pedra.
Embruten les seues ànimes
amb més desil·lusions.
cobreixen les seues pells
de raïm en sorgir
de les esquenes dels àngels.
Demà s’aixoplugen en la meua gola
i s’hi endinsen.
Uns arbres sobrevolen el meu fur intern
i veig una alegría que brolla damunt
de les seues fronts mudes.
Aquest és el meu cap
il·luminat per
estrelles primes.
Llavors
pot ser que jo visca de bell nou.

......................................................

* Traducció del castellà al català : Pere Bessó i González



15 dic 2008

Funeral cec



Duc la meua tomba
i m’infiltre, disfressat, en la vida.
No hi ha ningú ací
llevat de les despulles d’un cel
i uns corbs grallant
damunt del cadàver d’un poeta.
Descanse una mica
i en acabant busque un llop mític
que em presta la seua cara

per a entrevistar una dona
davall d’un arbre blanc,
ans bé
busque ossos
d’uns hòmens ofegats
en un lloc en la nit.
Maleesc la meua ànima
que no em tancà
dins d’un úter cec.
Veig la meua mà llepant
una estrella
fluent damunt del meu front.
A espaci
ningú no recollí els meus dits
per a ornar
el meu estatge
de qualsevol blancor.


......................................................

* Traducció del castellà al català : Pere Bessó i González

26 oct 2008

Río extinto



El mismo río
colgado
sobre la puerta del liceo .
En cuanto me vio,
lagrimeó y se inclinó abrazándome.
Me recuerda el descanso
que a menudo yo inmolaba
en el centro del patio
enlosado de la nostalgia.
Me recuerda el susurro
que yo vertía sobre
el cuaderno de mi amiga
para vejar
al profesor de matemáticas.
Me recuerda a unos amigos de antaño
entrando en clase
con sus mudas lecciones
bajo los brazos.
Me recuerda los gemidos
que fluían sobre el vidrio de las ventanas
antes de propagarse
entre asientos sombríos.
Me recuerda la lluvia
que se colaba
en el cuartel
para dormir con los soldados.
El mismo río llena
mis ojos de amor
y se despide de mí .


............................................

NOTA : Este poema fue publicado,en el número 15 ( 2006) de " Revista internacional de Poesía", editada desde Rosario (Argentina) :

http://www.bibliele.com/interpoe/

..............................................

* Traducción del árabe por el autor


25 oct 2008

Resurrección



Unos árboles galopan en mi interior
y los muertos recuperan
sus cabezas maceradas
en ese río de piedra.
Ensucian sus almas
con más desilusiónes.
cubren sus pieles
de uvas surgiendo
de las espaldas de los ángeles .
Mañana se refugian en mi garganta
y se meten allí .
Unos árboles sobrevuelan mi fuero interno
y veo una alegría fluyendo sobre
sus mudas frentes.
Esta es mi cabeza
iluminada por
estrellas flacas.
Entonces
es probable que yo viva otra vez.


............................................

NOTA : Este poema fue publicado,en el número 123 ( 3er Trimestre 2007) de la revista "Río Arga ", editada desde Pamplona (España).

................................................


* Traducción del árabe por el autor.

18 may 2008

Magos acercándose a mi cabeza

-1-

Los Magos que se infiltraron esa noche por las ventanas de Libros ,no previeron que serían sorprendidos por el plomo del historiador que se protegía en el muro de una pequeña nube. por eso dejaron sus barbas en el armario de fantasía , y entraron con sus coronillas glaciales.y creí que inmolaba por ellos un río y luego dejaba mis sentidos fluyendo sobre sus espaldas cubiertas por el aullido de la oscuridad .Me basta que volví a sus maletas por donde asomaba la goma arábiga de los antiguos.Me basta también que maceré mis dedos en sus ojos iluminados. Quizás extendieron toda esta nieve que sale del hueco del polvo y volvieron por donde habían venido.

-2-

En aquel momento, yo no sabía que ocultaría la vida entre estos gemidos que se parecen a un tropel de ciervos adámicos.No sabía tampoco que yo pondría esta montaña bajo mis brazos para que alumbrara un fuego sobre una galaxia que cayó por el bolsillo de un dios que miraba su sombra que cayendo en el fondo del ser.Solamente, estaba disfrutando de la escena de los que llevaban mi cabeza hasta una hoja donde circulaba la potra de imaginación .Fui sorprendido por sus sombras rodando por encima de una montaña que se metía en mi interior como palma seca.Adoradores del agua. Circulaban por un desierto que yo protegía para vejar al historiador que encendió fuego bajo el fuero interno.

--------------------------------------

NOTA : Los magos es un término que hace referencia a una antigua casta sacerdotal persa que adoraba al fuego;el término no se aplicaba,tal como lo entendemos hoy, a los practicantes de la brujería.


NOTA : Este poema fue publicado en la revista digital española de literatura " El coloquio de los perros ", número 17 (Verano 2007).También fue republicado,en versión bilingüe árabe castellano, en el número 20 (julio 2008) de la revista "Alhucema", editada desde Albolote / Granada (España):

..............................................................

* Traducción del árabe por el autor.